sugar

     
 
Cuba's Robles beats Liu to win men's 110m hurdles at Shanghai Golden GP

Photos: Cuba's Robles beats Liu to win men's 110m hurdles at Shanghai Golden GP

Photos: Cuba's Robles beats Liu to win men's 110m hurdles at Shanghai Golden GP
Dayron Robles of Cuba competes in the men's 110m hurdles during the Golden Grand Prix in Shanghai, Sept. 28, 2007. Robles won with a time of 13.01 seconds. (Xinhua/Liao Yujie)

SHANGHAI, Sept. 28 (Xinhua) -- Cuba's Dayron Robles led all the way to beat local hero Liu Xiang to win the men's 110m hurdles title at the Shanghai Golden Grand Prix here on Friday.

Robles, who clocked a season best of 12.92 seconds in the Stuttgart Grand Prix Finals last week, clocked 13.01 seconds for the gold.

Liu, the reigning Olympic and world champion and world record holder, clocked 13.21 seconds to finish third.

American Anwar Moore took the silver in 13.20.

Former Olympic champion and multi-world champion Allen Johnson was fourth in 13.23.

Photos: Cuba's Robles beats Liu to win men's 110m hurdles at Shanghai Golden GP
Dayron Robles (Front) of Cuba competes in the men's 110m hurdles during the Golden Grand Prix in Shanghai, Sept. 28, 2007. (Xinhua Photo)

Photos: Cuba's Robles beats Liu to win men's 110m hurdles at Shanghai Golden GP
Liu Xiang (L) of China races to the finish line with Dayron Robles (Front) of Cuba in the men's 110m hurdles during the Golden Grand Prix in Shanghai, Sept. 28, 2007. (Xinhua Photo)

Photos: Cuba's Robles beats Liu to win men's 110m hurdles at Shanghai Golden GP
Liu Xiang (L) of China races to the finish line with Dayron Robles of Cuba in the men's 110m hurdles during the Golden Grand Prix in Shanghai, east China, Sept. 28, 2007. (Xinhua/Fan Jun)
  • 图文:罗伯斯夺冠刘翔名列第三 刘翔低头不语

    图文:罗伯斯夺冠刘翔名列第三 刘翔低头不语
  •  奥运官方网站讯 9月28日晚,上海国际田径黄金大奖赛在上海大学城大学生体育场进行。由于特奥会等大型运动会的同期开始,本次大奖赛只能从八万人体育场转移到只有15000个座位的上海大学城大学生体育场进行。在刚刚结束的男子110米栏比赛中,古巴小将罗伯斯以13秒01的成绩获得冠军,世锦赛、奥运会双料冠军刘翔仅跑出13秒21的成绩,获得第三名,未能实现上海国际田径黄金大奖赛三连冠的梦想。美国选手摩尔以13秒20的成绩获得亚军,美国老将阿兰-约翰逊获得第四名,史冬鹏以13秒28的成绩排名第五。


  • Posted by sugarchen2007@hotmail.com @ 10:26 AM CDT [ Comments [0] ]
     
     
     
     
    BOCOG spokesperson explains why the Beijing 2008 Olympic Torch Relay can not pass through Taipei
     9月20日,中华台北奥委会蔡辰威来函,表明不再与北京奥组委进行火炬入台协商,单方面终止了会谈,从而关闭了协商的大门。当晚,国际奥委会通知北京奥组委,取消奥运火炬传递入台。北京奥组委对于奥运圣火最终未能成行台北、未能满足台湾同胞热切期盼传递奥运圣火的美好愿望表示深深的遗憾。(BEIJING, September 21) -- On September 21, BOCOG spokesman made the following remarks on why the Beijing 2008 Olympic Torch Relay can not pass through Taipei: ...
    Posted by sugarchen2007@hotmail.com @ 03:35 PM CDT [ Comments [0] ]
     
     
     
     
    The Theme and Slogan of the Beijing 2008 Olympic Torch Relay

    The Logo of the Beijing Olympic Torch Relay

     

    The Theme of the Beijing 2008 Olympic Torch Relay

    The theme of the relay is "Journey of Harmony".

    The theme embodies the Olympic ideal of 'placing sport at the service of the harmonious development of man, with a view to promoting a peaceful society concerned with the preservation of human dignity'. 'Harmony' boasts strong Chinese characteristics, and expresses the traditional Chinese philosophy in pursuit of a balance between man and nature, among people and between man's body and soul. It also supports Chinese people's wish of building a harmonious society of enduring peace and common prosperity.

    The Slogan of the Beijing 2008 Olympic Torch Relay

    The slogan of the relay is "Light the Passion Share the Dream".

    The slogan is highly expressive of the theme and distinctive in sentence structure. "Light the passion" captures the spirit of Olympic Torch Relay and is inspiring. "Share the Dream" falls within Olympic language terminology and correlates with the staging concepts of the Beijing Olympic Games and its "One World One Dream" slogan. The slogan is simple, meaningful and easy to remember, read and share.

    Posted by sugarchen2007@hotmail.com @ 10:59 AM CDT [ Comments [1] ]
     
     
     
     
    The Official Mascots of the Beijing 2008 Olympic Games北京2008年第29届奥运会吉祥物—福娃
    The Official Mascots of the Beijing 2008 Olympic Games

    Like the Five Olympic Rings from which they draw their color and inspiration, Fuwa will serve as the Official Mascots of Beijing 2008 Olympic Games, carrying a message of friendship and peace -- and good wishes from China -- to children all over the world.

    Designed to express the playful qualities of five little children who form an intimate circle of friends, Fuwa also embody the natural characteristics of four of China's most popular animals -- the Fish, the Panda, the Tibetan Antelope, the Swallow -- and the Olympic Flame.

    Each of Fuwa has a rhyming two-syllable name -- a traditional way of expressing affection for children in China. Beibei is the Fish, Jingjing is the Panda, Huanhuan is the Olympic Flame, Yingying is the Tibetan Antelope and Nini is the Swallow.

    When you put their names together -- Bei Jing Huan Ying Ni -- they say "Welcome to Beijing," offering a warm invitation that reflects the mission of Fuwa as young ambassadors for the Olympic Games.

    Fuwa also embody both the landscape and the dreams and aspirations of people from every part of the vast country of China. In their origins and their headpieces, you can see the five elements of nature -- the sea, forest, fire, earth and sky -- all stylistically rendered in ways that represent the deep traditional influences of Chinese folk art and ornamentation.

    福娃是北京2008年第29届奥运会吉祥物,其色彩与灵感来源于奥林匹克五环、来源于中国辽阔的山川大地、江河湖海和人们喜爱的动物形象。福娃向世界各地的孩子们传递友谊、和平、积极进取的精神和人与自然和谐相处的美好愿望。

      福娃是五个可爱的亲密小伙伴,他们的造型融入了鱼、大熊猫、藏羚羊、燕子以及奥林匹克圣火的形象。

      每个娃娃都有一个琅琅上口的名字:“贝贝”、“晶晶”、“欢欢”、“迎迎”和“妮妮”,在中国,叠音名字是对孩子表达喜爱的一种传统方式。当把五个娃娃的名字连在一起,你会读出北京对世界的盛情邀请“北京欢迎您”。

      福娃代表了梦想以及中国人民的渴望。他们的原型和头饰蕴含着其与海洋、森林、圣火、大地和天空的联系,其形象设计应用了中国传统艺术的表现方式,展现了中国的灿烂文化。

    Spreading Traditional Chinese Good Wishes Wherever They Go

    In the ancient culture of China, there is a grand tradition of spreading good wishes through signs and symbols. Each of Fuwa symbolizes a different blessing -- and will honor this tradition by carrying their good wishes to the children of the world. Prosperity, happiness, passion, health and good luck will be spread to every continent as Fuwa carry their invitation to Beijing 2008 to every part of the globe.

    At the heart of their mission -- and through all of their work -- Fuwa will seek to unite the world in peace and friendship through the Olympic spirit. Dedicated to helping Beijing 2008 spread its theme of One World, One Dream to every continent, Fuwa reflect the deep desire of the Chinese people to reach out to the world in friendship through the Games -- and to invite every man, woman and child to take part in the great celebration of human solidarity that China will host in the light of the flame in 2008.

    将祝福带往世界各个角落

      很久以来,中国就有通过符号传递祝福的传统。北京奥运会吉祥物的每个娃娃都代表着一个美好的祝愿:繁荣、欢乐、激情、健康与好运。娃娃们带着北京的盛情,将祝福带往世界各个角落,邀请各国人民共聚北京,欢庆2008奥运盛典。

    The Official Mascots of the Beijing 2008 Olympic Games

    In China's traditional culture and art, the fish and water designs are symbols of prosperity and harvest. And so Beibei carries the blessing of prosperity. A fish is also a symbol of surplus in Chinese culture, another measure of a good year and a good life.

    The ornamental lines of the water-wave designs are taken from well-known Chinese paintings of the past. Among Fuwa, Beibei is known to be gentle and pure. Strong in water sports, she reflects the blue Olympic ring.

    贝贝传递的祝福是繁荣。在中国传统文化艺术中, “鱼” 和 “水” 的图案是繁荣与收获的象征,人们用“鲤鱼跳龙门”寓意事业有成和梦想的实现,“鱼”还有吉庆有余、年年有余的蕴涵。

      贝贝的头部纹饰使用了中国新石器时代的鱼纹图案。贝贝温柔纯洁,是水上运动的高手,和奥林匹克五环中的蓝环相互辉映

    The Official Mascots of the Beijing 2008 Olympic Games

    Jingjing makes children smile -- and that's why he brings the blessing of happiness wherever he goes. You can see his joy in the charming naivety of his dancing pose and the lovely wave of his black and white fur. As a national treasure and a protected species, pandas are adored by people everywhere. The lotus designs in Jingjing's headdress, which are inspired by the porcelain paintings of the Song Dynasty (A.D.960-1234), symbolize the lush forest and the harmonious relationship between man and nature. Jingjing was chosen to represent our desire to protect nature's gifts -- and to preserve the beauty of nature for all generations. Jingjing is charmingly naïve and optimistic. He is an athlete noted for strength who represents the black Olympic ring.

     晶晶是一只憨态可掬的大熊猫,无论走到哪里都会带给人们欢乐。作为中国国宝,大熊猫深得世界人民的喜爱。

      晶晶来自广袤的森林,象征着人与自然的和谐共存。他的头部纹饰源自宋瓷上的莲花瓣造型。晶晶憨厚乐观,充满力量,代表奥林匹克五环中黑色的一环。

    The Official Mascots of the Beijing 2008 Olympic Games

    In the intimate circle of Fuwa, Huanhuan is the big brother. He is a child of fire, symbolizing the Olympic Flame and the passion of sport -- and passion is the blessing he bestows. Huanhuan stands in the center of Fuwa as the core embodiment of the Olympic spirit. And while he inspires all with the passion to run faster, jump higher and be stronger, he is also open and inviting. Wherever the light of Huanhuan shines, the inviting warmth of Beijing 2008 -- and the wishful blessings of the Chinese people -- can be felt. The fiery designs of his head ornament are drawn from the famed Dunhuang murals -- with just a touch of China's traditional lucky designs. Huanhuan is outgoing and enthusiastic. He excels at all the ball games and represents the red Olympic ring.

    欢欢是福娃中的大哥哥。他是一个火娃娃,象征奥林匹克圣火。欢欢是运动激情的化身,他将激情散播世界,传递 更快、更高、更强的奥林匹克精神。欢欢所到之处,洋溢着北京2008对世界的热情。

      欢欢的头部纹饰源自敦煌壁画中火焰的纹样。他性格外向奔放,熟稔各项球类运动,代表奥林匹克五环中红色的一环。

    The Official Mascots of the Beijing 2008 Olympic Games

    Like all antelopes, Yingying is fast and agile and can swiftly cover great stretches of land as he races across the earth. A symbol of the vastness of China's landscape, the antelope carries the blessing of health, the strength of body that comes from harmony with nature. Yingying's flying pose captures the essence of a species unique to the Qinghai-Tibet Plateau, one of the first animals put under protection in China. The selection of the Tibetan Antelope reflects Beijing commitment to a Green Olympics. His head ornament incorporates several decorative styles from the Qinghai-Tibet and Sinkiang cultures and the ethnic design traditions of Western China. Strong in track and field events, Yingying is a quick-witted and agile boy who represents the yellow Olympic ring.

    迎迎是一只机敏灵活、驰骋如飞的藏羚羊,他来自中国辽阔的西部大地,将健康的美好祝福传向世界。迎迎是青藏高原特有的保护动物藏羚羊,是绿色奥运的展现。

      迎迎的头部纹饰融入了青藏高原和新疆等西部地区的装饰风格。他身手敏捷,是田径好手,代表奥林匹克五环中黄色的一环。

    The Official Mascots of the Beijing 2008 Olympic Games

    Every spring and summer, the children of Beijing have flown beautiful kites on the currents of wind that blow through the capital. Among the kite designs, the golden-winged swallow is traditionally one of the most popular. Nini's figure is drawn from this grand tradition of flying designs. Her golden wings symbolize the infinite sky and spread good-luck as a blessing wherever she flies. Swallow is also pronounced "yan" in Chinese, and Yanjing is what Beijing was called as an ancient capital city. Among Fuwa, Nini is as innocent and joyful as a swallow. She is strong in gymnastics and represents the green Olympic ring.

    妮妮来自天空,是一只展翅飞翔的燕子,其造型创意来自北京传统的沙燕风筝。“燕”还代表燕京(古代北京的称谓)。妮妮把春天和喜悦带给人们,飞过之处播撒“祝您好运”的美好祝福。

      天真无邪、欢快矫捷的妮妮将在体操比赛中闪亮登场,她代表奥林匹克五环中绿色的一环。

    Posted by sugarchen2007@hotmail.com @ 11:33 AM CDT [ Comments [0] ]
     
     
     
     
    北京2008年奥运会主题口号Slogan in 2008 Beijing

    'One World One Dream'



    "One World One Dream" fully reflects the essence and the universal values of the Olympic spirit -- Unity, Friendship, Progress, Harmony, Participation and Dream. It expresses the common wishes of people all over the world, inspired by the Olympic ideals, to strive for a bright future of Mankind. In spite of the differences in colors, languages and races, we share the charm and joy of the Olympic Games, and together we seek for the ideal of Mankind for peace. We belong to the same world and we share the same aspirations and dreams.

    "One World One Dream" is a profound manifestation of the core concepts of the Beijing Olympic Games. It reflects the values of harmony connoted in the concept of "People's Olympics", the core and soul of the three concepts -- "Green Olympics, High-tech Olympics and People's Olympics". While "Harmony of Man with Nature" and "Peace Enjoys Priority" are the philosophies and ideals of the Chinese people since ancient times in their pursuit of the harmony between Man and Nature and the harmony among people, building up a harmonious society and achieving harmonious development are the dream and aspirations of ours. It is our belief that peace and progress, harmonious development, living in amity, cooperation and mutual benefit, and enjoying a happy life are the common ideals of the people throughout the world.

    "One World, One Dream" is simple in expressions, but profound in meaning. It is of China, and also of the world. It conveys the lofty ideal of the people in Beijing as well as in China to share the global community and civilization and to create a bright future hand in hand with the people from the rest of the world. It expresses the firm belief of a great nation, with a long history of 5,000 years and on its way towards modernization, that is committed to peaceful development, harmonious society and people's happiness. It voices the aspirations of 1.3 billion Chinese people to contribute to the establishment of a peaceful and bright world.

    The English translation of the slogan is distinctive in sentence structure. The two "One"s are perfectly used in parallel, and the words "World" and "Dream" form a good match. The slogan is simple, meaningful, inspiring, and easy to remember, read and spread.

    In Chinese, the word "tongyi", which means "the same", is used for the English word "One". It highlights the theme of "the whole Mankind lives in the same world and seeks for the same dream and ideal".

    北京2008年奥运会主题口号解读

      “同一个世界 同一个梦想”(One World One Dream),集中体现了奥林匹克精神的实质和普遍价值观——团结、友谊、进步、和谐、参与和梦想,表达了全世界在奥林匹克精神的感召下,追求人类美好未来的共同愿望。尽管人类肤色不同、语言不同、种族不同,但我们共同分享奥林匹克的魅力与欢乐,共同追求着人类和平的理想,我们同属一个世界,我们拥有同样的希望和梦想。

      “同一个世界 同一个梦想”(One World One Dream),深刻反映了北京奥运会的核心理念,体现了作为“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”三大理念的核心和灵魂的人文奥运所蕴含的和谐的价值观。建设和谐社会、实现和谐发展是我们的梦想和追求。“天人合一”,“和为贵”是中国人民自古以来对人与自然,人与人和谐关系的理想与追求。我们相信,和平进步、和谐发展、和睦相处、合作共赢、和美生活是全世界的共同理想。

      “同一个世界 同一个梦想”(One World One Dream),文简意深,既是中国的,也是世界的。口号表达了北京人民和中国人民与世界各国人民共有美好家园,同享文明成果,携手共创未来的崇高理想;表达了一个拥有五千年文明,正在大步走向现代化的伟大民族致力于和平发展,社会和谐,人民幸福的坚定信念;表达了13亿中国人民为建立一个和平而更美好的世界做出贡献的心声。

      英文口号“One World One Dream”句法结构具有鲜明特色。两个“One”形成优美的排比,“World”和“Dream”前后呼应,整句口号简洁、响亮,寓意深远,既易记上口,又便于传播。

      中文口号“同一个世界 同一个梦想”中将“One”用“同一”表达,使“全人类同属一个世界,全人类共同追求美好梦想”的主题更加突出。

    Posted by sugarchen2007@hotmail.com @ 10:03 AM CDT [ Comments [0] ]
     
     
     
     
    北京2008年奥运会会徽The Olympic Emblem InBeijing 2008
    北京2008年奥运会会徽

    Every emblem of the Olympics tells a story. The Beijing 2008 Olympic Games emblem "Chinese Seal, Dancing Beijing" is filled with Beijing's hospitality and hopes, and carries the city's commitment to the world.

      每一个会徽的后面都讲述着一个故事。

      在这个故事里充溢着中国北京的盛情和期盼。在这个会徽中记载着中国北京向世界做出的承诺。这就是“舞动的北京”,这就是“北京奥运会会徽”。

    Milestone

    "Dancing Beijing" is a milestone of the Olympics. It serves as a classic chapter of the Olympic epic inscribed by the spirit of the Chinese nation, calligraphed by the deeper import of the ancient civilization, and molded by the character of Cathay's descendents. It is concise yet deep inside, bringing forth the city's gradual changes and development. It appears dignified yet bears a tune of romance, reflecting the nation's thoughts and emotions.

    In the lead up to the Beijing 2008 Olympics, the emblem will attract more and more people from around the world to Beijing and China to join the great celebration with the Chinese people.

     里程碑

      “舞动的北京”是一座奥林匹克的里程碑。它是用中华民族精神镌刻、古老文明意蕴书写、华夏子孙品格铸就出的一首奥林匹克史诗中的经典华章;它简洁而深刻,展示着一个城市的演进与发展;它凝重而浪漫,体现着一个民族的思想与情怀。在通往“北京2008”的路程上,人们将通过它相约北京、相聚中国、相识这里的人们。

      Commitment

    "Dancing Beijing" is a Chinese Seal. It is engraved with commitment made to the Olympic Movement by a country that has 56 ethnic groups and a population of 1.3 billion. While witnessing the advocacy of the Olympic Spirit by a nation with both ancient civilization and modern culture, it also unfolds a future-oriented city's pursuit of the Olympic Ideal.

    It is a symbol of trust and an expression of self confidence, standing for the solemn yet sacred promise that Beijing - the host city of the Beijing 2008 Olympic Games - has made to the world and to all mankind.

    "Complete sincerity can affect even metal and stone (literally meaning sincerity smoothes the way to success)." The inception of our ancestors' wisdom and the image of a seal made of metal and stone allow the emblem to present Chinese people's respect and honesty for the Olympics.

    The moment we earnestly imprint the emblem with the "Chinese seal", Beijing is about to show the world a grand picture of "peace, friendship, and progress of mankind" and to strike up the passionate movement of "faster, higher, and stronger" for mankind.

    承诺

      “舞动的北京”是一方中国之印。这方“中国印”镌刻着一个有着十三亿人口和五十六个民族的国家对于奥林匹克运动的誓言;见证着一个拥有古老文明和现代风范的民族对于奥林匹克精神的崇尚;呈现着一个面向未来的都市对奥林匹克理想的诉求。它是诚信的象征;它是自信的展示;它是第29届奥林匹克运动会主办城市北京向全世界、全人类做出的庄严而又神圣的承诺。“精诚所至,金石为开”,这枚以先贤明言创意、以金石印章为形象的会徽,是中国人民对于奥林匹克的敬重与真诚。当我们郑重地印下这方“中国印”之时,就意味着2008年的中国北京将为全世界展现一幅“和平、友谊、进步”的壮美图画,将为全人类奏响“更快、更高、更强”的激情乐章。

    Image

    "Dancing Beijing" serves as the city's foremost appearance. It is an image that shows the eastern ways of thinking and the nation's lasting appeal embodied in the Chinese characters. It is an expression that conveys the unique cultural quality and elegance of Chinese civilization.

    With inspiration from the traditional Chinese art form - calligraphic art, the character "Jing" (the latter of the city's name) is developed into the form of a dancing human being, reflecting the ideal of a "New Olympics". The words "Beijing 2008" also resembles the vivid shapes of Chinese characters in handwriting, voicing in concise strokes of the countless feelings Chinese people possess towards the Olympics.

    As people ponder on the rich connotations and charms of these Chinese characters, a "New Beijing" has thus been brought forward.

    形象

      “舞动的北京”是这个城市的面容。它是一种形象,展现着中华汉字所呈现出的东方思想和民族气韵;它是一种表情,传递着华夏文明所独具的人文特质和优雅品格。借中国书法之灵感,将北京的“京”字演化为舞动的人体,在挥毫间体现“新奥运” 的理念。手书“北京2008”借汉字形态之神韵,将中国人对奥林匹克的千万种表达浓缩于简洁的笔划中。当人们品味镌刻于汉字中博大精深的内涵与韵味时,一个“新北京”诞生了。

      Beauty

    "Dancing Beijing" is a favorite color of the Chinese people. The color "red" is intensively used in the emblem, hushing the passion up to a new level. It carries Chinese people's longing for luck and happiness and their explanation of life.

    Red is the color of the Sun and the Holy Fire, representing life and a new beginning. Red is mind at ease, symbol of vitality, and China's blessing and invitation to the world.

    美丽

      “舞动的北京”是中国人崇尚的色彩。在这个标志中,红色被演绎得格外强烈,激情被张扬得格外奔放。这是中国人对吉祥、美好的礼赞,这是中国人对生命的诠释。红色是太阳的颜色,红色是圣火的颜色,红色代表着生命和新的开始。红色是喜悦的心情,红色是活力的象征,红色是中国对世界的祝福和盛情。

    Hero

    "Dancing Beijing" calls upon heroes. Olympic Games functions as the stage where heroes are made known, miracles created and glories earned, and where every participant constitutes an indispensable part of the occasion.

    The powerful and dynamic design of the emblem is a life poem written by all participants with their passion, affections, and enthusiasm. It is an oath every participant takes to contribute power and wisdom to the Olympics.

    The emblem cheers for arts and for the Olympic heroes, who pass down the essence of the Olympic Spirit, which well connects sports and cultures.

     英雄

      “舞动的北京”召唤着英雄。奥林匹克运动会是成就英雄、创造奇迹、塑造光荣的舞台。在这个舞台上,每一位参与者都是不可或缺的角色。这充满力量与动感的造型是所有参与者用热情、感动和激情书写的生命诗篇,是每一位参与者为奥林匹克贡献力量与智慧的宣誓。奥运英雄传承体育与文化结合的奥林匹克运动的精髓,它为奥运健儿欢呼,为艺术喝彩。

    Spirit

    "Dancing Beijing" extends the totem of the Chinese nation. The form of a running human being stands for the beauty and magnificence of life. Its graceful curves are like the body of a wriggling dragon, relating the past and future of one same civilization; they are like rivers, carrying the century-old history and the nation's pride; they are like veins, pulsing with vitality of life.

    The intrinsic values of sports - athlete-centered and people-oriented - are well defined and upgraded in an artistic way in "the dance of Beijing." We sing if words fail to explain it all, and we dance if the singing does not explicitly tell the meaning.

    Vigorous Beijing is looking forward to the celebration in 2008 and the Olympics wait all mankind to dance together.

    精神

      “舞动的北京”是中华民族图腾的延展。奔跑的“人”形,代表着生命的美丽与灿烂。优美的曲线,像龙的蜿蜒身躯,讲述着一种文明的过去与未来;它像河流,承载着悠久的岁月与民族的荣耀;它像血脉,涌动着生命的勃勃活力。在它的舞动中,“以运动员为中心”和“以人为本”的体育内涵被艺术地解析和升华。言之不足,歌之;歌之不足,舞之蹈之。活力的北京期待着2008年的狂欢,奥林匹克期待着全人类与之共舞。

    Invitation

    "Dancing Beijing" is a kind invitation. The open arms in the emblem say that China is opening its arms to welcome the rest of the world to join the Olympics, a celebration of "peace, friendship and progress of mankind."

    "Is it not a joy to have friends come from afar?" The idiom portraits the feelings of friendly and hospitable Chinese people and expresses the sincerity of the city.

    Come to Beijing, take a good look at the historical heritages of China's Capital city, and feel the pulse of the country's modernization;

    Come, share every piece of its joy, and experience the vigor of the country;

    Come, and let us together weave a peaceful and wonderful dream.

     邀请

      “舞动的北京”是一次盛情的邀请。会徽中张开的双臂,是中国在敞开胸怀,欢迎世界各国、各地区的人们加入奥林匹克这人类“和平、友谊、进步”的盛典。“有朋自远方来,不亦乐乎”,这是友善而又好客的中国人的心情写照,也是北京的真诚表达。到北京来,读解这座城市的历史风貌,感受这个国家的现代气息。到北京来,共享这座城市的每份欢乐,体会这个国家的蓬勃生机。到北京来,让我们在2008年一起编织和平、美好的梦。

    Posted by sugarchen2007@hotmail.com @ 02:13 PM CDT [ Comments [0] ]
     
     
     
     
    The Olympic Rings奥林匹克五环
    奥林匹克五环

      奥林匹克五环标志是由皮埃尔-德-顾拜旦于1913年构思设计的,它是世界范围内最为人们广泛认知的奥林匹克运动会标志。五个不同颜色的圆环代表了参加现代奥林匹克运动会的五大洲——欧洲、亚洲、非洲、大洋洲和美洲。每一个参加奥林匹克运动会的国家都能在自己的国旗上找到至少一种五环的颜色。

    "These five rings -- blue, yellow, black, green and red -- represent the five parts of the world now encompassed by Olympism and ready to compete against each other. Moreover, the six colours (including the white background) thus combined represent those of all nations, without exception. The blue and yellow of Sweden, the blue and white of Greece, the French, English, American, German, Belgian, Italian and Hungarian tricolours, the yellow and red of Spain are side by side with the new Brazilian and Australian flags, the old Japan and the new China. It is a true international emblem."

    Coubertin (Selected Writings II, p. 460, 1913).

    As an image of Olympism, Coubertin thought the rings had deep significance: that of the union between men. He multiplied the image to create a total of five rings. He designed and commissioned the Olympic flag to mark the 20th anniversary of the IOC's founding, on 23rd June 1914 in Paris. Coubertin never said nor wrote that he saw a link between the colours of the rings and the continents. For him, the five rings represented the union of the five continents, but the colours were merely those that appeared in all the different national flags at the time.

    -- The results of a survey carried out in six countries (Australia, Germany, India, Japan, Great Britain and the USA) in 1995 showed that 92% of those questioned correctly identified the Olympic rings, which made them the most-recognised symbol. They were followed by the McDonald's and Shell emblems (88%), Mercedes (74%) and the United Nations (36%). (SRI Sponsorship Research International).

    -- 86% of those questioned associated the Olympic rings with the world's greatest sports event: the Olympic Games. (SRI Sponsorship Research International, 1995)

    Posted by sugarchen2007@hotmail.com @ 03:48 PM CDT [ Comments [0] ]
     
     
     
     
    比尔盖茨的十大人生定律Ten laws of Bill Gates in life

     Life is not fair, get used to it.

    生活是不公平的;要去适应它。

    The world won"t care about your self-esteem. The world will expect you to accomplish something before you feel good about yourself.

    这世界并不会在意你的自尊。这世界指望你在自我感觉良好之前先要有所成就。

    You will not make 40 thousand dollars a year right out of high school.You won"t be a vice president with a car phone, until you earn both.

    高中刚毕业你不会一年挣4万美元。你不会成为一个公司的副总裁,并拥有一部装有电话的汽车,直到你将此职位和汽车电话都挣到手。

    If you think your teacher is tough, wait till you get a boss. He doesn"t have tenure.

    如果你认为你的老师严厉,等你有了老板再这样想。老板可是没有任期限制的。

    Flipping burgers is not beneath your dignity. Your grandparents had a different word for burger flipping; they called it opportunity.

    烙牛肉饼并不有损你的尊严。你的祖父母对烙牛肉饼可有不同的定义;他们称它为机遇。

    If you mess up, it"s not your parents" fault, so don"t whine about our mistakes, learn from them.

    如果你陷入困境,那不是你父母的过错,所以不要尖声抱怨我们的错误,要从中吸取教训。

    Before you were born, your parents weren"t as boring as they are now. They got that way from paying your bills, cleaning your clothes and listening to you talk about how cool you are. So before you save the rain forest from the parasites of your parents" generation, try "delousing" the closet in your own room.

    在你出生之前,你的父母并非像他们现在这样乏味。他们变成今天这个样子是因为这些年来他们一直在为你付账单,给你洗衣服,听你大谈你是如何的酷。所以,如果你想消灭你父母那一辈中的"寄生虫"来拯救雨林的话,还是先去清除你房间衣柜里的虫子吧。

    Your school may have done away with winners and losers, but life has not. In some schools they have abolished failing grades; they"ll give you as many times as you want to get the right answer. This doesn"t bear the slightest resemblance to anything in real life.

    你的学校也许已经不再分优等生和劣等生,但生活却仍在作出类似区分。在某些学校已经废除不及格分;只要你想找到正确答案,学校就会给你无数的机会。这和现实生活中的任何事情没有一点相似之处。

    Life is not divided into semesters. You don"t get summers off and very few employers are interested in helping you find yourself. Do that on your own time.

    生活不分学期。你并没有暑假可以休息,也没有几位雇主乐于帮你发现自我。自己找时间做吧。

    Television is NOT real life. In real life people actually have to leave the coffee shop and go to jobs.

    电视并不是真实的生活。在现实生活中,人们实际上得离开咖啡屋去干自己的工作。

    Posted by sugarchen2007@hotmail.com @ 02:19 PM CDT [ Comments [0] ]
     
     
     
     
    常挂在美国人嘴边的最酷口语Cool Spoken English

    A thousand times no! 绝对办不到!

    Don't mention it. 没关系,别客气。

    Who knows! 天晓得!

    It is not a big deal! 没什么了不起!英

    How come… 怎么回事,怎么搞的。

    Easy does it. 慢慢来。

    Don't push me. 别逼我。

    Come on! 快点,振作起来!

    Have a good of it. 玩得很高兴。

    It is urgent. 有急事。

    What is the fuss 吵什么?

    Still up 还没睡呀?

    It doesn't make any differences. 没关系。

    Don't let me down. 别让我失望。

    God works. 上帝的安排。

    Don't take ill of me. 别生我气。

    Hope so. 希望如此。

    Go down to business. 言归正传。

    None of my business. 不关我事。

    It doesn't work. 不管用。

    Does it serve your purpose 对你有用吗?

     

    I don't care. 我不在乎。

    Not so bad. 不错。

    No way! 不可能!

    Don't flatter me. 过奖了。

    Your are welcome. 你太客气了。

    It is a long story. 一言难尽。

    Between us. 你知,我知。

    Big mouth! 多嘴驴!

    Sure thin! 当然!

    I'm going to go. 我这就去。

    Never mind. 不要紧。

    Cando. 能人。

    Closeup. 特写镜头。

    Drop it! 停止!

    Bottle it! 闭嘴!

    Don't play possum! 别装蒜!

    Make it up! 不记前嫌!

    Watch you mouth. 注意言辞。

    Any urgent thing 有急事吗?

    How about eating out 外面吃饭怎样?

    Don't over do it. 别太过分了。

    Can you dig it 你搞明白了吗?

    I'm afraid I can't. 我恐怕不能。

    You want a bet 你想打赌吗?

    What if I go for you 我替你去怎么样?

    Who wants 谁稀罕?

    December heartbeat. 黄昏恋。

    Follow my nose. 凭直觉做某事。

    Cheap skate! 小气鬼!

     

    Go to hell 去死吧!

    Come seat here. 来这边坐。

    Good luck! 祝你好运!

    Gild the lily. 画蛇添足。

    Make it. 达到目的,获得成功。

    I'll be seeing you. 再见。

    He has an ax to grind. 他另有企图。

    I wonder if you can give me a lift 能让我搭一程吗?

    It is raining. 要下雨了。

    Can I have this. 可以给我这个吗?

    I might hear a pin drop. 非常寂静。

    Why are you so sure 怎么这样肯定?

     

    Is that so 是这样吗?

    Don't get loaded. 别喝醉了。

    Stay away from him. 别靠近他。

    Don't get high hat. 别摆架子。

    Right over there. 就在那里。

    Doggy bag. 打包袋。

    That rings a bell. 听起来耳熟。

    Sleeping on both ears. 睡的香。

    Play hooky. 旷工、旷课。

    I am the one wearing pants in the house. 我当家。

    It's up in the air. 尚未确定。

    Side dish. 配菜。

    I am all ears. 我洗耳恭听。

    Get cold feet. 害怕做某事。

    Good for you! 好得很!

    Go ahead. 继续。

    Help me out. 帮帮我。

    Let's bag it. 先把它搁一边。

    Lose head. 丧失理智。

    Talk truly. 有话直说。

    He is the pain on neck. 他真让人讨

    Do you have straw 你有吸管吗?

    You bet! 一定,当然!

    That is a boy! 太好了,好极了!

    It's up to you. 由你决定。

    The line is engaged. 占线。

    My hands are full right now. 我现在很忙。

    Don't make up a story. 不要捏造事实。

    Absence makes the heart grow fonder. 小别胜新婚。

    She make a mess of things. 她把事情搞得一塌糊涂。

    Get an eyeful. 看个够。

    He has a quick eye. 他的眼睛很锐利。

    Shoot the breeze. 闲谈。

    Tell me when! 随时奉陪!