sugar

     
 
Learn Foreign Languages with Fuwa 3 跟福娃学外语3

11.

What do you do?        

--- I’m a journalist and I’m here reporting for the Olympic Games.

您做什么工作?            Nín zuò shén me gōng zuò? 

---我是一名记者,来采访奥运会。 Wǒ shì yì míng jì zhě,lái cǎi fǎng ào yùn huì.

Qu’est-ce que vous faites dans la vie?        

---Je suis journaliste. Je suis venu(e) ici pour couvrir les JO.

 

12.

Do you live in Beijing              ---Yes, I live in Beijing.

您住在北京吗?                  ---是的,我住在北京
N
ín zhù Běi jīng ma?             ---Shì de, wǒ zhù zài Běi jīng.
Vous habitez à Beijing?        --- Oui, j’habite à Beijing.

 

13.

I want a Beijing map with the subway and public transportation lines.

我想要一张北京地图,最好带地铁和公交线路图

Wǒ xiǎng yào yì zhāng Běijīng dì tú, zuì hǎo dài dì tiě hé gōng jiōo xiàn dì tú.

Je voudrais un plan de Beijing avec les lignes de métro et de bus.


14.

Where’s the reception desk?

请问咨询台在哪里?        Qǐng wèn zī xún tái zài nǎr?
Je cherche la réception?

15.

Excuse me, where is the rest room?

请问,洗手间怎么走?

Qǐng wèn , xǐ shǒu jiān zěn me zǒu?
Excusez-moi, où sont les toilettes?

Posted by sugarchen2007@hotmail.com @ 01:47 PM CST [ Comments [0] ]
 
 
 
 
Learn Foreign Languages with Fuwa 2 跟福娃学外语 2

6

Where's the reception desk?

咨询台在哪里?

Zī xún tái zài nǎ li?
Je cherche la réception?

 

7.

Hello, Sir. Nice to meet you.
您好,先生。很荣幸认识您。

Nín hǎo,xiān sheng. Hěn rǒng rèn shi nín.

Bonjour, monsieur. Enchanté(e) de faire votre connaissance.

 

8.

I’m pleased to be of service to you.

很高兴能为您服务。

Hěn gāo xìng néng wèi nín fú wù.

Que puis-je faire pour vous.

 

9.

Do you speak French?            --- Yes, I speak a little French

您说法语吗?                        ----是的,我能说一点儿法语。

Nín shuō Fǎ yǔ ma?             ---Shì de, wǎ néng shuō yì diǎnr Fǎ yǔ.

Est-ce que vous parlez le français?     -- Oui, je parle un peu le français.

 

10.

When did you come to China?     

---I arrived in China two weeks ago.
您什么时候来中国的?      Nín shén me shíhou lái Zhōng guó de?       

--- 我两周前到的中国。     Wǒ liǎng zhōu qián dào de Zhōng guó.

Quand êtes-vous arrivé(e) en Chine?      

---Je suis arrivé(e) en Chine il y a deux semaines.

Posted by sugarchen2007@hotmail.com @ 11:24 AM CDT [ Comments [0] ]
 
 
 
 
Learn Foreign Languages with Fuwa 1 跟福娃学外语1
1
Welcome to Beijing.
欢迎您到北京来。

Huān yíng nín dào Běijīng lái.

Bienvenu(e) à Beijing.
 
2
Where are you from? -- I'm from France.
您从哪儿来?-- 我来自法国.

Níncóng nǎr lái?  Wǒ lái zì Fǎguó.
D'où venez-vous ? -- Je viens de France.

 
3
How are you? -- I’m ok, and you?
你最近怎么样?--还可以,你呢?

Nǐ zuì jìn zěn me yàng?    Hái kě yǐ, nǐ ne?
Comment ça va? -- Couci-couça , et vous ?

 
4
How are you? -- I'm fine, thank you, and you?
您好吗?--我很好,谢谢,您呢?

Nín hǎo ma? ---Wǒ hěn hǎo, xiè xiè. Nín ne?
Comment allez-vous? Je vais très bien, merci. Et vous?

 
5
Good evening, madam. Nice to meet you.
晚上好,女士/小姐。见到您很高兴。

Nín hǎo ma? ---Wǒ hěn hǎo, xiè xiè. Nín ne?
Bonsoir, madame / mademoiselle. Heureux(se) de vous rencontrer.

 
 
Posted by sugarchen2007@hotmail.com @ 11:27 AM CDT [ Comments [0] ]
 
 
 
 
Welcome to Beijing北京欢迎你

Welcome to Beijing北京欢迎你

Welcome to Beijing
The Temple of Heaven

In 2008, when you are at the grand occasion of the Olympic Games with the theme slogan of "One World, One Dream", you will also find yourselves experiencing the oriental ancient civilization of Beijing.

Beijing was the capital city of the Liao, Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasties of China. The largest palace of the world, the Forbidden City, is located on the central axis of Beijing city. Together with the Summer Palace - a royal park, the Great Wall, Beijing Royal Quadrangle Courtyard etc, Beijing has 7300 cultural relics and historical sites, as well as more than 200 scenic spots.

Beijing, the Capital City, is the political, cultural and diplomatic centre of China. It has become a modern international cosmopolitan city with more than 11 million people. The Capital International Airport, 23.5 km from the city centre, is China's largest and most advanced airport. There are close to 40 five-star hotels in Beijing and the international direct distance dialing can reach 240 countries and regions.

August and September are the end of summer and the beginning of autumn in Beijing, with the highest temperature around 30°C and the lowest temperature around 18°C. This is the best season of the year in Beijing when the sky is blue and clear. The city feels especially spacious and airy when the distant lofty Yanshan Ridge could be seen from the height of the Forbidden City. Beijing can be said to have the charm of antiquity as well as the spirit of modernity indeed.

 2008年,当您置身于“同一个世界,同一个梦想”的奥运盛会中,您也将同时感受着北京这个东方文明古都。

  北京是辽、金、元、明、清5个朝代的都城,世界上最大的皇宫——紫禁城坐落在京城的中轴线上,加上皇家园林颐和园、万里长城以及著名的北京四合院恭王府等等,全市文物古迹达到7300多项,旅游景点200多处。

  作为首都,北京是中国的政治、文化、外交中心,这个拥有1100多万人口的城市已经成为一个现代化国际大都市。首都机场距市中心23.5公里,是目前中国规模最大、设备最先进的航空港;市内仅五星级宾馆就有近40家,国际直拨电话可达240个国家和地区。

  北京的8、9月份正值夏末秋初,最高温度在30℃左右,最低温度18℃左右。这是北京一年当中最好的季节,天空蓝得一泻千里;如果站在紫禁城的高处,能够看到辽远的燕山山脉,既高朗,又静远,整个城市都显得格外大气、通透。可以说,北京既有古典风韵,又具时尚气息。

Welcome to Beijing
The Great Wall

Welcome to Beijing
Posted by sugarchen2007@hotmail.com @ 11:33 AM CDT [ Comments [0] ]
 
 
 
 
英语中十句最狠的话Ten most “ruthless” sentences in English

1. Just wait and see. I won't let you get away with that.
咱们走着瞧。我不会让你得逞的.

2. You'll be sorry.
9e k+Dtc0你会后悔的.

3. You're gonna get what's coming to you.
你会得到报应的.

4. If you're looking for a fight, you don't have to look far.
如果你想找人打架的话,不用找太远.

5. Watch your mouth. Do you know who you're talking to?
说话客气一点。你知道你在跟谁说话吗?

 6. I'll get even with you sooner or later.

跟你的这笔帐我迟早会要回来的.

 

7. Listen, you've picked the wrong person to quarrel with.

听着,你找错吵架的对象了.

 

8. You'd better take that back.

你最好收回那句话。

 

9. You want to take it outside? Anytime!

你想到外头解决(干架)吗?随时奉陪!

 

10. Don't mess with me! / Don't get fresh with me!

不要惹我!/ 给我放尊重一点!

Posted by sugarchen2007@hotmail.com @ 11:38 AM CDT [ Comments [0] ]
 
 
 
 
Cuba's Robles beats Liu to win men's 110m hurdles at Shanghai Golden GP

Photos: Cuba's Robles beats Liu to win men's 110m hurdles at Shanghai Golden GP

Photos: Cuba's Robles beats Liu to win men's 110m hurdles at Shanghai Golden GP
Dayron Robles of Cuba competes in the men's 110m hurdles during the Golden Grand Prix in Shanghai, Sept. 28, 2007. Robles won with a time of 13.01 seconds. (Xinhua/Liao Yujie)

SHANGHAI, Sept. 28 (Xinhua) -- Cuba's Dayron Robles led all the way to beat local hero Liu Xiang to win the men's 110m hurdles title at the Shanghai Golden Grand Prix here on Friday.

Robles, who clocked a season best of 12.92 seconds in the Stuttgart Grand Prix Finals last week, clocked 13.01 seconds for the gold.

Liu, the reigning Olympic and world champion and world record holder, clocked 13.21 seconds to finish third.

American Anwar Moore took the silver in 13.20.

Former Olympic champion and multi-world champion Allen Johnson was fourth in 13.23.

Photos: Cuba's Robles beats Liu to win men's 110m hurdles at Shanghai Golden GP
Dayron Robles (Front) of Cuba competes in the men's 110m hurdles during the Golden Grand Prix in Shanghai, Sept. 28, 2007. (Xinhua Photo)

Photos: Cuba's Robles beats Liu to win men's 110m hurdles at Shanghai Golden GP
Liu Xiang (L) of China races to the finish line with Dayron Robles (Front) of Cuba in the men's 110m hurdles during the Golden Grand Prix in Shanghai, Sept. 28, 2007. (Xinhua Photo)

Photos: Cuba's Robles beats Liu to win men's 110m hurdles at Shanghai Golden GP
Liu Xiang (L) of China races to the finish line with Dayron Robles of Cuba in the men's 110m hurdles during the Golden Grand Prix in Shanghai, east China, Sept. 28, 2007. (Xinhua/Fan Jun)
  • 图文:罗伯斯夺冠刘翔名列第三 刘翔低头不语

    图文:罗伯斯夺冠刘翔名列第三 刘翔低头不语
  •  奥运官方网站讯 9月28日晚,上海国际田径黄金大奖赛在上海大学城大学生体育场进行。由于特奥会等大型运动会的同期开始,本次大奖赛只能从八万人体育场转移到只有15000个座位的上海大学城大学生体育场进行。在刚刚结束的男子110米栏比赛中,古巴小将罗伯斯以13秒01的成绩获得冠军,世锦赛、奥运会双料冠军刘翔仅跑出13秒21的成绩,获得第三名,未能实现上海国际田径黄金大奖赛三连冠的梦想。美国选手摩尔以13秒20的成绩获得亚军,美国老将阿兰-约翰逊获得第四名,史冬鹏以13秒28的成绩排名第五。


  • Posted by sugarchen2007@hotmail.com @ 10:26 AM CDT [ Comments [0] ]
     
     
     
     
    BOCOG spokesperson explains why the Beijing 2008 Olympic Torch Relay can not pass through Taipei
     9月20日,中华台北奥委会蔡辰威来函,表明不再与北京奥组委进行火炬入台协商,单方面终止了会谈,从而关闭了协商的大门。当晚,国际奥委会通知北京奥组委,取消奥运火炬传递入台。北京奥组委对于奥运圣火最终未能成行台北、未能满足台湾同胞热切期盼传递奥运圣火的美好愿望表示深深的遗憾。(BEIJING, September 21) -- On September 21, BOCOG spokesman made the following remarks on why the Beijing 2008 Olympic Torch Relay can not pass through Taipei: ...
    Posted by sugarchen2007@hotmail.com @ 03:35 PM CDT [ Comments [0] ]
     
     
     
     
    The Theme and Slogan of the Beijing 2008 Olympic Torch Relay

    The Logo of the Beijing Olympic Torch Relay

     

    The Theme of the Beijing 2008 Olympic Torch Relay

    The theme of the relay is "Journey of Harmony".

    The theme embodies the Olympic ideal of 'placing sport at the service of the harmonious development of man, with a view to promoting a peaceful society concerned with the preservation of human dignity'. 'Harmony' boasts strong Chinese characteristics, and expresses the traditional Chinese philosophy in pursuit of a balance between man and nature, among people and between man's body and soul. It also supports Chinese people's wish of building a harmonious society of enduring peace and common prosperity.

    The Slogan of the Beijing 2008 Olympic Torch Relay

    The slogan of the relay is "Light the Passion Share the Dream".

    The slogan is highly expressive of the theme and distinctive in sentence structure. "Light the passion" captures the spirit of Olympic Torch Relay and is inspiring. "Share the Dream" falls within Olympic language terminology and correlates with the staging concepts of the Beijing Olympic Games and its "One World One Dream" slogan. The slogan is simple, meaningful and easy to remember, read and share.

    Posted by sugarchen2007@hotmail.com @ 10:59 AM CDT [ Comments [1] ]
     
     
     
     
    The Official Mascots of the Beijing 2008 Olympic Games北京2008年第29届奥运会吉祥物—福娃
    The Official Mascots of the Beijing 2008 Olympic Games

    Like the Five Olympic Rings from which they draw their color and inspiration, Fuwa will serve as the Official Mascots of Beijing 2008 Olympic Games, carrying a message of friendship and peace -- and good wishes from China -- to children all over the world.

    Designed to express the playful qualities of five little children who form an intimate circle of friends, Fuwa also embody the natural characteristics of four of China's most popular animals -- the Fish, the Panda, the Tibetan Antelope, the Swallow -- and the Olympic Flame.

    Each of Fuwa has a rhyming two-syllable name -- a traditional way of expressing affection for children in China. Beibei is the Fish, Jingjing is the Panda, Huanhuan is the Olympic Flame, Yingying is the Tibetan Antelope and Nini is the Swallow.

    When you put their names together -- Bei Jing Huan Ying Ni -- they say "Welcome to Beijing," offering a warm invitation that reflects the mission of Fuwa as young ambassadors for the Olympic Games.

    Fuwa also embody both the landscape and the dreams and aspirations of people from every part of the vast country of China. In their origins and their headpieces, you can see the five elements of nature -- the sea, forest, fire, earth and sky -- all stylistically rendered in ways that represent the deep traditional influences of Chinese folk art and ornamentation.

    福娃是北京2008年第29届奥运会吉祥物,其色彩与灵感来源于奥林匹克五环、来源于中国辽阔的山川大地、江河湖海和人们喜爱的动物形象。福娃向世界各地的孩子们传递友谊、和平、积极进取的精神和人与自然和谐相处的美好愿望。

      福娃是五个可爱的亲密小伙伴,他们的造型融入了鱼、大熊猫、藏羚羊、燕子以及奥林匹克圣火的形象。

      每个娃娃都有一个琅琅上口的名字:“贝贝”、“晶晶”、“欢欢”、“迎迎”和“妮妮”,在中国,叠音名字是对孩子表达喜爱的一种传统方式。当把五个娃娃的名字连在一起,你会读出北京对世界的盛情邀请“北京欢迎您”。

      福娃代表了梦想以及中国人民的渴望。他们的原型和头饰蕴含着其与海洋、森林、圣火、大地和天空的联系,其形象设计应用了中国传统艺术的表现方式,展现了中国的灿烂文化。

    Spreading Traditional Chinese Good Wishes Wherever They Go

    In the ancient culture of China, there is a grand tradition of spreading good wishes through signs and symbols. Each of Fuwa symbolizes a different blessing -- and will honor this tradition by carrying their good wishes to the children of the world. Prosperity, happiness, passion, health and good luck will be spread to every continent as Fuwa carry their invitation to Beijing 2008 to every part of the globe.

    At the heart of their mission -- and through all of their work -- Fuwa will seek to unite the world in peace and friendship through the Olympic spirit. Dedicated to helping Beijing 2008 spread its theme of One World, One Dream to every continent, Fuwa reflect the deep desire of the Chinese people to reach out to the world in friendship through the Games -- and to invite every man, woman and child to take part in the great celebration of human solidarity that China will host in the light of the flame in 2008.

    将祝福带往世界各个角落

      很久以来,中国就有通过符号传递祝福的传统。北京奥运会吉祥物的每个娃娃都代表着一个美好的祝愿:繁荣、欢乐、激情、健康与好运。娃娃们带着北京的盛情,将祝福带往世界各个角落,邀请各国人民共聚北京,欢庆2008奥运盛典。

    The Official Mascots of the Beijing 2008 Olympic Games

    In China's traditional culture and art, the fish and water designs are symbols of prosperity and harvest. And so Beibei carries the blessing of prosperity. A fish is also a symbol of surplus in Chinese culture, another measure of a good year and a good life.

    The ornamental lines of the water-wave designs are taken from well-known Chinese paintings of the past. Among Fuwa, Beibei is known to be gentle and pure. Strong in water sports, she reflects the blue Olympic ring.

    贝贝传递的祝福是繁荣。在中国传统文化艺术中, “鱼” 和 “水” 的图案是繁荣与收获的象征,人们用“鲤鱼跳龙门”寓意事业有成和梦想的实现,“鱼”还有吉庆有余、年年有余的蕴涵。

      贝贝的头部纹饰使用了中国新石器时代的鱼纹图案。贝贝温柔纯洁,是水上运动的高手,和奥林匹克五环中的蓝环相互辉映

    The Official Mascots of the Beijing 2008 Olympic Games

    Jingjing makes children smile -- and that's why he brings the blessing of happiness wherever he goes. You can see his joy in the charming naivety of his dancing pose and the lovely wave of his black and white fur. As a national treasure and a protected species, pandas are adored by people everywhere. The lotus designs in Jingjing's headdress, which are inspired by the porcelain paintings of the Song Dynasty (A.D.960-1234), symbolize the lush forest and the harmonious relationship between man and nature. Jingjing was chosen to represent our desire to protect nature's gifts -- and to preserve the beauty of nature for all generations. Jingjing is charmingly naïve and optimistic. He is an athlete noted for strength who represents the black Olympic ring.

     晶晶是一只憨态可掬的大熊猫,无论走到哪里都会带给人们欢乐。作为中国国宝,大熊猫深得世界人民的喜爱。

      晶晶来自广袤的森林,象征着人与自然的和谐共存。他的头部纹饰源自宋瓷上的莲花瓣造型。晶晶憨厚乐观,充满力量,代表奥林匹克五环中黑色的一环。

    The Official Mascots of the Beijing 2008 Olympic Games

    In the intimate circle of Fuwa, Huanhuan is the big brother. He is a child of fire, symbolizing the Olympic Flame and the passion of sport -- and passion is the blessing he bestows. Huanhuan stands in the center of Fuwa as the core embodiment of the Olympic spirit. And while he inspires all with the passion to run faster, jump higher and be stronger, he is also open and inviting. Wherever the light of Huanhuan shines, the inviting warmth of Beijing 2008 -- and the wishful blessings of the Chinese people -- can be felt. The fiery designs of his head ornament are drawn from the famed Dunhuang murals -- with just a touch of China's traditional lucky designs. Huanhuan is outgoing and enthusiastic. He excels at all the ball games and represents the red Olympic ring.

    欢欢是福娃中的大哥哥。他是一个火娃娃,象征奥林匹克圣火。欢欢是运动激情的化身,他将激情散播世界,传递 更快、更高、更强的奥林匹克精神。欢欢所到之处,洋溢着北京2008对世界的热情。

      欢欢的头部纹饰源自敦煌壁画中火焰的纹样。他性格外向奔放,熟稔各项球类运动,代表奥林匹克五环中红色的一环。

    The Official Mascots of the Beijing 2008 Olympic Games

    Like all antelopes, Yingying is fast and agile and can swiftly cover great stretches of land as he races across the earth. A symbol of the vastness of China's landscape, the antelope carries the blessing of health, the strength of body that comes from harmony with nature. Yingying's flying pose captures the essence of a species unique to the Qinghai-Tibet Plateau, one of the first animals put under protection in China. The selection of the Tibetan Antelope reflects Beijing commitment to a Green Olympics. His head ornament incorporates several decorative styles from the Qinghai-Tibet and Sinkiang cultures and the ethnic design traditions of Western China. Strong in track and field events, Yingying is a quick-witted and agile boy who represents the yellow Olympic ring.

    迎迎是一只机敏灵活、驰骋如飞的藏羚羊,他来自中国辽阔的西部大地,将健康的美好祝福传向世界。迎迎是青藏高原特有的保护动物藏羚羊,是绿色奥运的展现。

      迎迎的头部纹饰融入了青藏高原和新疆等西部地区的装饰风格。他身手敏捷,是田径好手,代表奥林匹克五环中黄色的一环。

    The Official Mascots of the Beijing 2008 Olympic Games

    Every spring and summer, the children of Beijing have flown beautiful kites on the currents of wind that blow through the capital. Among the kite designs, the golden-winged swallow is traditionally one of the most popular. Nini's figure is drawn from this grand tradition of flying designs. Her golden wings symbolize the infinite sky and spread good-luck as a blessing wherever she flies. Swallow is also pronounced "yan" in Chinese, and Yanjing is what Beijing was called as an ancient capital city. Among Fuwa, Nini is as innocent and joyful as a swallow. She is strong in gymnastics and represents the green Olympic ring.

    妮妮来自天空,是一只展翅飞翔的燕子,其造型创意来自北京传统的沙燕风筝。“燕”还代表燕京(古代北京的称谓)。妮妮把春天和喜悦带给人们,飞过之处播撒“祝您好运”的美好祝福。

      天真无邪、欢快矫捷的妮妮将在体操比赛中闪亮登场,她代表奥林匹克五环中绿色的一环。

    Posted by sugarchen2007@hotmail.com @ 11:33 AM CDT [ Comments [0] ]
     
     
     
     
    北京2008年奥运会主题口号Slogan in 2008 Beijing

    'One World One Dream'



    "One World One Dream" fully reflects the essence and the universal values of the Olympic spirit -- Unity, Friendship, Progress, Harmony, Participation and Dream. It expresses the common wishes of people all over the world, inspired by the Olympic ideals, to strive for a bright future of Mankind. In spite of the differences in colors, languages and races, we share the charm and joy of the Olympic Games, and together we seek for the ideal of Mankind for peace. We belong to the same world and we share the same aspirations and dreams.

    "One World One Dream" is a profound manifestation of the core concepts of the Beijing Olympic Games. It reflects the values of harmony connoted in the concept of "People's Olympics", the core and soul of the three concepts -- "Green Olympics, High-tech Olympics and People's Olympics". While "Harmony of Man with Nature" and "Peace Enjoys Priority" are the philosophies and ideals of the Chinese people since ancient times in their pursuit of the harmony between Man and Nature and the harmony among people, building up a harmonious society and achieving harmonious development are the dream and aspirations of ours. It is our belief that peace and progress, harmonious development, living in amity, cooperation and mutual benefit, and enjoying a happy life are the common ideals of the people throughout the world.

    "One World, One Dream" is simple in expressions, but profound in meaning. It is of China, and also of the world. It conveys the lofty ideal of the people in Beijing as well as in China to share the global community and civilization and to create a bright future hand in hand with the people from the rest of the world. It expresses the firm belief of a great nation, with a long history of 5,000 years and on its way towards modernization, that is committed to peaceful development, harmonious society and people's happiness. It voices the aspirations of 1.3 billion Chinese people to contribute to the establishment of a peaceful and bright world.

    The English translation of the slogan is distinctive in sentence structure. The two "One"s are perfectly used in parallel, and the words "World" and "Dream" form a good match. The slogan is simple, meaningful, inspiring, and easy to remember, read and spread.

    In Chinese, the word "tongyi", which means "the same", is used for the English word "One". It highlights the theme of "the whole Mankind lives in the same world and seeks for the same dream and ideal".

    北京2008年奥运会主题口号解读

      “同一个世界 同一个梦想”(One World One Dream),集中体现了奥林匹克精神的实质和普遍价值观——团结、友谊、进步、和谐、参与和梦想,表达了全世界在奥林匹克精神的感召下,追求人类美好未来的共同愿望。尽管人类肤色不同、语言不同、种族不同,但我们共同分享奥林匹克的魅力与欢乐,共同追求着人类和平的理想,我们同属一个世界,我们拥有同样的希望和梦想。

      “同一个世界 同一个梦想”(One World One Dream),深刻反映了北京奥运会的核心理念,体现了作为“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”三大理念的核心和灵魂的人文奥运所蕴含的和谐的价值观。建设和谐社会、实现和谐发展是我们的梦想和追求。“天人合一”,“和为贵”是中国人民自古以来对人与自然,人与人和谐关系的理想与追求。我们相信,和平进步、和谐发展、和睦相处、合作共赢、和美生活是全世界的共同理想。

      “同一个世界 同一个梦想”(One World One Dream),文简意深,既是中国的,也是世界的。口号表达了北京人民和中国人民与世界各国人民共有美好家园,同享文明成果,携手共创未来的崇高理想;表达了一个拥有五千年文明,正在大步走向现代化的伟大民族致力于和平发展,社会和谐,人民幸福的坚定信念;表达了13亿中国人民为建立一个和平而更美好的世界做出贡献的心声。

      英文口号“One World One Dream”句法结构具有鲜明特色。两个“One”形成优美的排比,“World”和“Dream”前后呼应,整句口号简洁、响亮,寓意深远,既易记上口,又便于传播。

      中文口号“同一个世界 同一个梦想”中将“One”用“同一”表达,使“全人类同属一个世界,全人类共同追求美好梦想”的主题更加突出。

    Posted by sugarchen2007@hotmail.com @ 10:03 AM CDT [ Comments [0] ]
     
     
     
     
    北京2008年奥运会会徽The Olympic Emblem InBeijing 2008