Vienna

     
 
乐不思蜀

To Have So Much Fun That One Forgets About Shu

 

Liou Shan, son of Liou Bei, was ruler of the kingdom of Shu Han during the Three Kingdoms Period. He was a coward who cared only about amusing himself and knew nothing about ruling a country.

One time, the kingdom of Wei attacked Shu and took Liou Shan prisoner.

The people of Wei gave Liou Shan the title "Duke of peace and Happiness", and took him to live in their capital. Liou Shan had so much fun in the Wei capital that he soon forgot he was the ruler of a defeated kingdom. One day, Sz-ma Jau, a very powerful Wei general, invited Liou Shan over to dinner. Sz-ma Jau intenetionally hired some people to perform traditional Shu songs and plays at dinner, in order to insult Liou Shan. When Liou Shan's subordinates heard the music and saw the plays of their homeland, they grew very sad. Only Liou Shan was completely unaffected, and continued drinking wine and being merry. When Sz-ma Jau asked him, "Don't you miss Shu?" Liou Shan laughed and replied, "I'm having so much fun here; of course I don't miss Shu." And so Sz-ma Jau had even less respect for Liou Shan.

Today, when a person is enjoying himself so much that he forgets about his home and his work, we can say that he "is having so much fun that he has forgotten about Shu."

 

 

乐不思蜀

 

 

 

    「乐不思蜀」是起源于我国三国时代的故事。刘备去世后,由儿子刘禅继位,刘禅的小名叫阿斗,是个愚笨无能的人。一开始,由于有诸葛亮等有才能的人辅佐,所以还没有什么大问题。后来,这些贤人先后去世,蜀国也就很快的被魏国灭了,刘禅因此投降被俘。他投降后,被安排到魏国的京城许昌居住,并且封为安乐公。有一次,魏国的大将军司马昭请他喝酒,当筵席进行得酒酣耳热时。司马昭说:「安乐公,您离开蜀地已经很久了,因此我今天特别安排了一场富有蜀国地方色彩的舞蹈,让你回味回味啊!」这场舞蹈跳得刘禅身旁的部属们非常难过,更加想念他们的家乡。然而唯独安乐公刘禅依然谈笑自若,丝毫没有难过的表情。司马昭问道:「你还想不想回西蜀的家乡呢?」刘禅答道:「这里有歌有舞,又有美酒好喝,我怎么舍得回西蜀国呢!」很不错的事唷!

Posted by carnation04@21cn.com @ 03:48 PM CST [ Comments [0] ]
 
 
 
 
刻舟求剑
 从前,一个楚国人在坐船过河时,不小心把他的剑掉入了水中。他马上在船上做了个记号。"这是我的剑掉下去的地方",他说。船停下来后,他就根据船上的记号跳入水中寻找他的剑。
    船在移动但他的剑并没有。用这种方式来找剑难道不是非常愚蠢的吗?
选自《吕式春秋》
 
Making his mark
 
A man from the state from Chu was crossing a river. In the boat, his sword fell into the water by his carelessness. Immediately he made a mark on the boat.
"This is where my sword fell off", he said.
When the boat stopped moving, he went into the water to look for his sword at the place where he had marked the boat.
The boat had moved but the sword had not. Is this not a very foolish way to look for a sword?
from L_shi chunqiu

Posted by carnation04@21cn.com @ 02:02 PM CST [ Comments [0] ]
 
 
 
 
网开一面
从大禹到桀,夏朝一共持续了四百多年的历史。
    那是在公元前十八世纪。桀是个极端残暴,放荡的人。他激起了人民的极度不满。部落商的领袖汤利用这个形势,推翻了夏朝,并在公元前十七世纪早期建立了商朝。在准备这场推翻夏朝的行动中,汤赢得了广泛的支持。
    一天,汤在一片开阔的田野里散步。他看见一个人正在捕鸟。那人支开一张像笼子般的大网,喃喃的说:"来吧,鸟儿们!飞到我的网里来。无论是飞得高的还是低的,向东还是向西的,所有的鸟儿都飞到我的网里来吧!"
    汤走过去对那个人说:"你这种方法太残忍了!这样作你连一只鸟也不放过!"
    一边说着,汤砍断了三面网。然后,像做祈祷那样,他轻轻的低声说道,"哦,鸟儿们,喜欢向左飞的,就向左飞;喜欢向右飞的,就向右飞;如果你真的厌倦了你的生活,就飞入这张网吧!"
    其它部落的首领得知这件事后都非常感动。他们说:"汤真是一位贤王啊。他对鸟兽都如此仁慈,何况是对人呢?" 不久就有四十多个部落宣誓效忠汤。
    "网开三面"这个成语就是由此而来的。后来,人们把它改为"网开一面",表示宽容的对待做错事的人。
 
Beginning with Yu the Great, the Xia Dynasty had lasted about four hundred years before Jie became the supreme ruler.
And that was in the 18th century BC. Jie was extremely tyrannical and dissolute. This aroused great resentment among the people. Tang, the Chief of the tribe Shang took advantage of this situation to overthrow the Xia Dynasty and established the Shang Dynasty in the early 17th century BC. Among the preparations for the overthrow had been the winning over of popular support.
One day, Tang was having a walk in the open country. He saw a man catching birds with a big net spread in a box-like and mumbling: "Come on, birds! Come into my net. All of you, whether you are flying high or low, east or west. Come into my net!"
Tang walked over and said to the man, "This method is ruthless! You'll spare no birds this way!" With these words, he cut the net down on three sides. Then he murmured in a light voice as if praying: "Oh, birds! Fly to the left or right as you like. And if you're really tired of your life, come into this net!"
When chiefs of other tribes heard about this, they were all moved. They said, "Tang is a good king indeed. He is so kind even to birds and beasts. He must be more merciful to human beings." And very soon, about forty tribes pledged allegiance to Tang.
From that story came the idiom "Open the net on three sides". Later, people changed it into "Give the wrong-doer a way out.", indicating to be lenient to the wrong-doers.
Posted by carnation04@21cn.com @ 01:21 PM CST [ Comments [0] ]
 
 
 
 
老马识途

The Old Horse Knows The Way

 

During the Spring and Autumn Period, Duke Huan of the Kingdom of Ch'i was at war with the Kingdom of Gu-ju. The king of Gu-ju ordered his supreme commander to pretend to surrender to Duke Huan. So the commander of the Gu-ju army, while pretending to let Duke Huan's troops catch up to him, actually led them into a great desert known as Han-hai. Right at that time, there was a strong wind which blew the sand and stones all around and made it impossible to distinguish which direction was which. Duke Huan's troops, unable to go anywhere, realized that they had been tricked. Just then, Guan Jung of Ch'i remembered that borses are always able to find their way home, no matter how far they have strayed. So at his suggestion, the army let a few of the old horses go, and then followed where they went. And as expected, the horses led the army out of Han-hai. Today, a person who is very experienced at any given thing may be refered to as "the old horse who knows the way.

 

 

老马识途

 

 

 

    春秋时代,有一次,管仲和隰朋跟随齐桓公出征孤竹国,春天去,冬天回,归途中迷失了道路。管仲说:「可以让老马发挥作用了。」于是让几匹老马在前面走,队伍跟在后面,终于找到了道路。走在山里,队伍找不到水喝。隰朋说:「蚂蚁冬天住在山南,夏天住在山北,只要顺着蚂蚁窝向下挖就会找到水源。」果然挖到了水。

 

    象管仲这样能干、隰朋这样聪明的人,也知道要向老马和蚂蚁学习,可是今天有许多人,不知道自己知识浅薄,也不愿向别人学习,不是错得很厉害吗?

 

    「老马识途」比喻有经验的人对事情比较熟悉。

Posted by carnation04@21cn.com @ 09:27 AM CST [ Comments [0] ]
 
 
 
 
To Hang Books On The Ox's Horn 牛角挂书

To Hang Books On The Ox's Horn

 

In ancient times, there lived a boy named Li Mi, who loved to read. He never wasted a single minute, but spent all of his spare time every day reading.

One day, Li Mi had to go to a faraway place to take care of some business. Not wanting to waste any time on the way there, he took all of the books that he wanted to read and hung them on one of the horns of his ox. He then climbed up onto his ox's back, and with a book in one hand and the reins in the other, began his journey.

On the way, Li Mi was spotted by Yang Su, a very well-known scholar of the time. Not wishing to interrupt Li Mi while he was so absorbed in his reading, Yang Su instead followed behind the ox, waiting until Li Mi looked up to get a new book. Yang Su then rode up to Li Mi and greeted him, praising him highly for his attitude towards reading.

Today, we can say that a person who is son diligent in his studies that he finds a way to make use of every minute is "Hanging Books On The Ox's Horn."

 

 

 

牛角挂书

 

 

    古时候,有一个人名叫李密,非常喜欢读书。每天从早到晚从来不浪费一分钟,所有的时间都在看书。

 

    有一次,要到远地方去办事,他担心在路上躭误时间太多。出门前想了一个可以一面赶路一面读书的好办法。自己用草编了个鞍子放在牛背上,把要看的书挂在牛角上。就这样他可以舒服地骑在牛背上,一手拿著书,一手牵着缰绳,一边赶路一边看书。在路上刚好遇到个很有地位的人─杨素。他看到李密专心读书的样子,不想打搅,就跟在李密后面,一直等到李密转头想换一本书时,才上前打招呼,还连连夸奖李密专心读书的态度。

 

     今天我们可用「牛角挂书」来形容一个人找到方法来用尽他的每分每秒学习。

Posted by carnation04@21cn.com @ 04:27 PM CST [ Comments [0] ]
 
 
 
 
塞翁失马 the old man who lost the horse

The Old Man Who Lost His Horse

 

There was once an old man who lived with his only son at the border of the state. They were fond of horses and often let them graze freely in the meadow.

One time a servant reported to the old man, "A horse is missing! It must have gone into the neighbouring state."

His friends felt sorry for him, but the old man was not bothered at all by the loss. As a matter of fact, he said, "Who knows! The loss may bring us good fortune!"
a few months later, a strange thing happened. Not onl did the missing horse return home safely, it also brought back with it a fine horse from the neighbouring state.

When his friends heard the new, they congratulated the old man on his good luck. But the old man said, "Who knows! This may bring us ill fortune!"
One day, when the old man's son was riding the fine horse, he accidentally fell off the horse, broke his leg, and was crippled.

Many friends came to comfort the old man, but the old man was njot the least disturbed by the accident. "Who knows! This may bring us good fortune after all!" he said.

A year later, when the neighbouring state sent troops across the border, all the young and strong men were drafted to fight the invaders, and most of them got killed. The old man's son was not drafted because he was crippled and so his life was spared.

 

 

 

塞翁失马

 

 

 

    从前在边界的地方,住了一个老人与他的独生子。他们喜欢马匹,常常让他们的马四处吃草。

 

    有次,仆人回报老人说:「有匹马逃走了,相信是跑到邻国去。」

老人的朋友都替他感到可惜,但老人并没有为此事而烦恼。并说:「天晓得!说不定这会给我们带来好运。」

 

    过了几个月,有件奇怪的事发生,老人失去的马不仅平安回家,而且带了一匹邻国的骏马回来。朋友知道了,都来道贺,但老人说:「天晓得!说不定这会给我们带来厄运。」

 

    一天,当他的儿子骑着骏马到处驰骋时,不慎坠马断腿,成了跛子。

    朋友都来慰问他,但老人一点也没有把此事放在心上,并说:「天晓得,说不定这会因祸得福呢!」

 

     过了一年,邻国举兵入侵,所有壮丁都被征去应战,十之八九都阵亡。老人的儿子,因为残废没有被征,因而得以平安无事。

 

Posted by carnation04@21cn.com @ 01:10 PM CDT [ Comments [0] ]
 
 
 
 
Being a Bridesmaid
Zuò  Bànniánɡ
做       伴娘
   
XiǎoYuán: Zhōumò yǒu shénme ānpai?
小袁:         周末      有     什么    安排?
Xiaoyuan:    Do you have any plans on the weekend?

XiǎoLì:      Hē xǐjiǔ。Hǎo pénɡyou jiéhūn,yāoqǐnɡ wǒ zuò bànniánɡ。

小丽:        喝  喜酒。好     朋友     结婚,    邀请    我  做     伴娘。
Xiaoli:         I'm going to a wedding feast. My close friend will get married and chose me to be her bridesmaid.

XiǎoYuán: Gōnɡxǐ nǐ de pénɡyou。Tāmen zěnme rènshi de?

小袁:          恭喜   你 的    朋友。     他们    怎么    认识  的?
Xiaoyuan:    Congratulations to your friend. How did they meet each other?

XiǎoLì:       Liǎnɡrén qīnɡméi-zhúmǎ,érqiě hái méndānɡhùduì。

 小丽:           两人          青梅竹马,   而且 还     门当户对。
Xiaoli:          The two were childhood playmates; they were always suitable for each other.

XiǎoYuán: Zhème bānpèi?Nà yīdìnɡ huì bǎiniánhǎohé,báitóudàolǎo la。

小袁:          这么    般配?  那 一 定  会      百年好合,     白头到老   啦。
Xiaoyuan:    Oh, I think they must love each other very much and will live happily to an old age.

XiǎoLì:Shì'a。Zhènɡhǎo xiànɡnǐ qǐnɡjiào yīxià,zuò bànniánɡ yīnɡɡāi zhùyì nǎxiē wèntí?

 小丽: 是啊。  正好        向你    请教    一下, 做     伴娘      应该    注意  哪些 问题?
Xiaoli: I think so too. By the way, what should I pay attention to when I am the bridesmaid?

XiǎoYuán:  Bànniánɡ hé bànlánɡ zhǔyào shì xiézhù xīnniánɡ hé xīnlánɡ wánchénɡ jiéhūn 
小袁:         伴娘        和    伴郎     主要    是   协助     新娘    和    新郎     完成       结婚  
                   lǐyí de。Bǐfanɡshuō zǒulù shí bānɡ xīnniánɡ tí yīxià hūnshā,jiāohuàn  jièzhi  
                   礼仪的。  比方说     走路  时   帮      新娘   提  一下  婚纱,    交换     戒指  
                   shí bānɡzhe  dì  yīxià  。

                    时  帮着     递  一下  。
Xiaoyuan:     The best man and bridesmaid mainly help the bride and groom complete the wedding ceremony. For example, helping the bride to carry her white wedding dress when she walks and passing the wedding ring during the exchanging ceremony.

XiǎoLì:       Xūyào bānɡ xīnniánɡ dàijiǔ mɑ?

小丽:          需要    帮      新娘     代酒  吗?
Xiaoli:          Do I need to drink for the bride?

XiǎoYuán:  Hāhā,xiǎnɡ de měi,jiāobēijiǔ dānɡrán shì xīnniánɡ xīnlánɡ běnrén hē le。

 小袁:         哈哈,  想    得  美,   交杯酒    当然    是    新娘      新郎    本人  喝 了。
Xiaoyuan:     Haha, mutual toast is not your business, which should be conducted by the new couples themselves.

XiǎoLì:Nǐ  wùhui le,wǒde yìsi  shì xīnniánɡ xiànɡ bīnkè jìnɡjiǔ shí yàobuyào wǒ dàijiǔ。

小丽:  你  误会 了,我的 意思 是   新娘       向    宾客   敬酒  时   要不要    我 代酒。
Xiaoli: You misunderstood my meaning. I mean do I need to replace the bride to drink when she toast the guests?

XiǎoYuán: Gèdì fēnɡsú bùyīyànɡ,wǒmen zhèr shì bùxūyào,érqiě hái yǔnxǔ xīnniánɡ 
小袁:         各地   风俗    不一样,   我们    这儿 是   不需要, 而且 还  允许    新娘
                   xīnlánɡ jiǔbēi lǐ chānshuǐ。Dàn wǒ yě tīnɡshuō yǒuxiē dìfɑnɡ huì bǎ bànniánɡ
                    新郎    酒杯 里    掺水。   但   我  也    听说      有些    地方   会 把    伴娘
                   bànlánɡ dōu ɡuànzuì。

                     伴郎     都    灌醉。
Xiaoyuan:     Customs differ from one place to another. Here, you do not need to do so. The bride and groom even are allowed to drink water instead of wine. But I have also heard that in some places it is a custom to encourage the bride and groom to drink until they are drunk. 

XiǎoLì:       Bùhuì bɑ?Zhème cǎn'a。

小丽:          不会 吧?  这么    惨啊。
Xiaoli:          Really, that's so awful.

XiǎoYuán:  Duìle,bùyào wànɡle zhǔnbèi hónɡbāo。

小袁:         对了,  不要   忘了     准备      红包。
Xiaoyuan:    Finally, do not forget to prepare a hongbao.

Vocabularly

1、结婚 [jiéhūn] Getting married

XiǎoLì hái méiyǒu jiéhūn。
小丽   还   没有     结婚。
Xiaoli still has not gotten married.
XiǎoYuán hé XiǎoHónɡ yǐjīnɡ jiéhūn le。
小袁        和   小红       已经  结婚   了。
Xiaoyuan and Xiaohong have already gotten married.

2、新娘、新郎 [xīnniánɡ 、xīnlánɡ]  Bride and groom

3、伴娘、伴郎 [bànniánɡ 、bànlánɡ]  Bridesmaid and best man

4、喝喜酒 [hē  xǐjiǔ] Participating in the wedding feast

There are two kinds of meanings; one refers to participating in the wedding feast. For example,
Wǒ mínɡtiān yào qù hē  xǐjiǔ。
我     明天     要  去  喝  喜酒。
Tomorrow, I will go to participate in a wedding feast. (means participating in a wedding ceremony)
Another one means getting married, for example,
Shénme shíhou hē nǐ   xǐjiǔ?
什么        时候  喝  你  喜酒? 
When can I drink your wedding alcohol?(means that when you will get married?)
There is another phrase expressing the same meaning: "吃喜糖[chī  xǐtánɡ]" (eating happy sweets).
Shénme shíhou chī nǐ xǐtánɡ?
什么        时候   吃  你 喜糖?
When could I eat your
happy sweets? It means "when you will get married?"  As during the wedding ceremony, drinking wine and eating happy sweets is necessary ritual; these two phrases are frequently used to express the meaning of getting married. 

5、邀请 [yāoqǐnɡ] Invite

Tāmen yāoqǐnɡ Wánɡlǎoshī lái cānjiā huìyì。
他们      邀请        王老师     来  参加  会议。
They invited Mr Wang to participate in the meeting.

6、门当户对 [méndānɡhùduì] Be matched for marriage

7、般配 [bānpèi] Well matched

XiǎoYuán hé tā  lǎopo hěn bānpèi。
小袁        和 他 老婆   很   般配。
Xiaoyuan and his wife is a well matched couple.

8、百年好合、白头到老 [bǎiniánhǎohé 、báitóudàolǎo]

Remarks in the wedding: love each other forever, live happily to an old age.

9、请教 [qǐnɡjiào]  Ask for

Very politely ask others for the answer to a question.
Kěyǐ qǐnɡjiào nín yī  ɡè  wèntí mɑ?
可以    请教   您  一 个  问题  吗?
Can I ask you a question?

10、婚纱 [hūnshā] White wedding dress

11、戒指 [jièzhi] Wedding ring

12、想得美 [xiǎnɡdeměi]  Daydream

Reality is not as good as you think which can also be expressed by saying "想得倒挺美[xiǎnɡde  dǎo  tǐnɡ  měi]".
       Yàoshì nénɡ qù Ōuzhōu lǚxínɡ jiù hǎole。
A  :要是      能   去    欧洲     旅行  就  好了。
       If only I could go to Europe, that will be great. 
       Xiǎnɡ de dào tǐnɡ měi,nǐ nǎyǒu shíjiān a?
B  :想     得   倒   挺   美,你  哪有    时间 啊?
       Stop the daydream, you have no time.

13、喝交杯酒 [hē jiāobēijiǔ] mutual toast

During the wedding ceremony, the bride and groom lock arms while drinking from their respective cups, symbolizing the new couples will live together and love each other forever.

14、误会 [wùhui] Misunderstand

Nǐ wùhui wǒ le。
你 误会  我 了。
You misunderstood me.
Zhè shì yī ɡè wùhui。
这   是  一 个 误会。
This is a misunderstanding.

15、敬酒 [jìnɡjiǔ] Toast

Gěi zhǎnɡbèi jìnɡjiǔ
给      长辈     敬酒  
Toast the elder generation
Wánɡlǎoshī ,wǒ jìnɡ nín yībēi。
王老师,        我   敬   您  一杯。
Mr Wang, I would like give a toast to you.

16、灌醉 [ɡuànzuì] Drink until you are very drunk

Bànlánɡ yǐjīnɡ bèi tāmen ɡuànzuì le。
伴郎       已经  被   他们     灌醉   了。
The best man was forced by them to drink till he was drunk.


Posted by carnation04@21cn.com @ 10:57 AM CDT [ Comments [0] ]
 
 
 
 
惯用语

 

 

 

随大流

Do as the others do

【注音】suí dà liú

【解释】从众心理是一种普遍心理,跟大家一样,不会出现俗话说的“枪打出头鸟”。

To do as the others do is a common mentalityso that one will not court danger as the saying goes:“the bird out of the group will be shot.

【例子】

例:做服装设计的必须有创新意识,不能随大流。

 

Ex.As a fashion designer, one must pursue novelty instead of following the trend.

 

 

 

 

 

 

 

死心眼儿

Rigid or one-track mind

【注音】sǐ xīn yǎnr

【解释】过去古人认为心是思想的器官,而且聪明人的心是有空间的,笨人的心是死板一块。因此有“死心眼儿”和“心眼儿活”的说法。

In the old time, people used to believe that heart is the organ for thinking, and smart people have space in their hearts while stupid people’s heart is a dead plate. Therefore, we have expressions of si xin yanr and xin yanr huo to describe the two types of people.

【例子】

例:大家都说老李是死心眼儿,没有一点灵活性。

 

Ex.Everyone says that Lao Li is one-track minded. He has the least flexibility.

 

Posted by carnation04@21cn.com @ 11:42 AM CDT [ Comments [0] ]
 
 
 
 
popular words

 

dà wàn er
大 腕 儿
Person with high skills or rich experiences

dà kuăn
大 款
Person of wealth

xià găng
下 岗
Lose one’s
job

bèi chăo yóu yù
被 炒 鱿 鱼
To be fired

pào bā
泡 吧
Indulge oneself in spending long time in bar, café or d