|
从前,有个国王,他有三个儿子。 cóng qián , yǒu gè guó wáng , tā yǒu sān gè ér zi 。 国王一天天老了,想把王位传给儿子。 guó wáng yì tiān tiān lǎo le , xiǎng bǎ wáng wèi chuán gěi ér zi 。 可是,传给哪一个儿子呢?为这事, kě shì , chuán gěi nǎ yí gè ér zi ne ? wéi zhè shì , 他左思又想,终于想出了办法。 tā zuǒ sī yòu xiǎng , zhōng yú xiǎng chū le bàn fǎ 。 国王把三个儿子叫到面前,说: guó wáng bǎ sān gè ér zi jiào dào miàn qián , shuō : “治理国家,需要聪明、诚实的人。 “ zhì lǐ guó jiā , xū yào cōng míng 、 chéng shí de rén 。 我今天交给你们一件事, wǒ jīn tiān jiāo gěi nǐ men yí jiàn shì , 谁完成的最好, shuí wán chéng de zuì hǎo , 我就把王位传给他。” wǒ jiù bǎ wáng wèi chuán gěi tā 。 ” 三个儿子都认为这样比较公平。 sān gè ér zǐ dōu rèn wéi zhè yàng bǐ jiào gōng píng 。 于是,国王交给每个儿子一块银币,说: yú shì , guó wáng jiāo gěi měi gè ér zǐ yí kuài yín bì , shuō : “你们用它去买东西, “ nǐ men yòng tā qù mǎi dōng xī , 所买东西必须能装满一间空的房子。” suǒ mǎi dōng xī bì xū néng zhuāng mǎn yì jiān kōng de fáng zi 。 ” 三个儿子拿着银币出发了。 sān gè ér zǐ ná zhe yín bì chū fā le 。 老大拿着银币买了很多干草, lǎo dà ná zhe yín bì mǎi le hěn duō gàn cǎo , 可是,只堆了半间屋子。 kě shì , zhī duī le bàn jiān wū zi 。 老二心想,“一块银币能买什么呢?” lǎo èr xīn xiǎng , “ yí kuài yín bì néng mǎi shén me ne ? ” 他自己又加了一块银币, tā zì jǐ yòu jiā le yí kuài yín bì , 买了很多柴火, mǎi le hěn duō chái huǒ , 可是,他也只堆了大半间屋子。 kě shì , tā yě zhī duī le dà bàn jiān wū zi 。 老三用这块银币买了一支蜡烛和一盒火柴。 lǎo sān yòng zhè kuài yín bì mǎi le yì zhī là zhú hé yì hé huǒ chái 。 他划了一根火柴,点燃蜡烛, tā huá le yì gēn huǒ chái , diǎn rán là zhú , 桔黄色的烛光立刻充满了整个房间! jù huáng sè de zhú guāng lì kè chōng mǎn le zhěng gè fáng jiān ! “父王,一块金币并没有用完。” “ fù wáng , yí kuài jīn bì bìng méi yǒu yòng wán 。 ” 老三说着,把剩下的钱递给了国王。 lǎo sān shuō zhe , bǎ shèng xià de qián dì gěi le guó wáng 。 不用再说什么了,bú yòng zài shuō shén me le , 国王把王位传给了小儿子。 guó wáng bǎ wáng wèi chuán gěi le xiǎo ér zǐ 。 |
17 Aug · Fri 2007
who can be the king. (a story)